top of page
< Back

Rene Gonzalez Puerto

The Deaf Interpreter’s Multilingual Toolkit: Cross-Border Mediation Between ASL, LSM, and Spanish

.15 CEU

As Deaf Interpreters expand our practice beyond national and linguistic borders, multilingual mediation becomes more than a technical skill—it becomes a strategic professional competency. Fluency alone is not enough; effective cross-border interpreting requires structural linguistic awareness, cultural analysis, and truly Deaf-centered decision-making.

This workshop examines interpreting practice between American Sign Language (ASL), Mexican Sign Language (LSM), and Spanish, highlighting how structural and cultural differences reshape the interpreting process. Drawing from lived professional experience in both Mexico and the United States, the session explores how Deaf Interpreters actively lead ethical mediation, ensure message clarity, and navigate collaborative team dynamics in multilingual environments.

Moving beyond traditional monolingual frameworks, this session positions multilingual competence as an expression of Deaf professional leadership, strengthened identity, and the international expansion of Deaf interpreting practice.

bottom of page