top of page

Workshops

International Sign Interpreting Settings

International

.15 CEU

(GS)

The aim is to promote cultural and lingual diversity in the interpretation process and be adaptive in accordance with particular settings.  Whilst doing IS interpretation, we are to be mindful of the source language (presenter) to the target language (audience), along with nuances, affects, and message equivalencies.  An explicit message needs to be intentional and to be clearly conveyed.  

Additionally, it will cover on how to utilise the space in front of an interpreter to convey visualisation sensibility such as role-shifting, 3D placement and so forth.  Message equivalence and utilisation of space are to be processed in conjunction to successfully interpret execution.

Nigel Howard

Nigel Howard is an Adjunct Professor at the University of Victoria in the Department of Linguistics and at the University of British Columbia in the Department of Linguistics. At Douglas College, he had worked in the Program of Sign Language Interpretation (INTR), and Child, Family and Community Studies (CFCS) for 25 years. Additionally, he is on contract at RIT (NTID) as part of the Certificate in International Sign Interpretating
Nigel has been an interpreter for about 30 years in various settings such as medical, mental health, legal, theatre, community, and conference/workshops locally, nationally, and internationally. He is an Accredited International Sign Interpreter under the World Federation of the Deaf (WFD) and World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) and is also part of the United Nations team of International Sign interpreters and interprets media. Broadcasting and translating are also his forte.
Nigel provides consultations, educational and professional development workshops/trainings, and presentations to various governments and organisations/associations to enhance better understanding, appreciation and awareness of Deaf culture and its signed language. It is a big part of his role as advocate, educator, and motivator. Such examples are “Global Diversity in Deaf Culture”, and “Enculturation and Acculturation: Deaf and Hearing Worlds/Spaces”. Other areas are Medical Interpreting, Deaf Interpreting and so on.
Bridging two cultures and two languages has always been a significant part of his advocacy and to promote a society in which every person has access to be truly themselves as a human person.

bottom of page